PDA

View Full Version : Đóng góp ý kiến về bộ sách giáo khoa


Maestro
11-15-2008, 12:51 PM
Bạn có ý kiến gì về bộ sách giáo khoa của TTVN Văn Lang? Xin vui lòng đóng góp ý kiến để chúng tôi có thể sửa chữa, cải tiến bộ sách cho tốt đẹp hơn.

tuthuc (Oakland)
11-15-2008, 01:32 PM
Theo như quyết định của ban tu thư (Văn Lang) về việc không dùng "y" trong chương trình dạy tiếng Việt cho các em, vậy thì khi cô giáo Thúy đọc 1 câu chính tả cho các em viết, như là:

"Nó là đứa trẻ dơ dáy"

Bảo đảm các em sẽ viết xuống là

"Nó là đứa trẻ dơ dái"

Như vậy hỏi cô giáo có đỏ mặt rồi bắt lỗi em học sinh này không? Đó là chưa kể tên cô giáo là Nguyễn thị Hương Thúy, các em sẽ viết thành ra là:

Nguiễn thị Hương Thúi

Thật là 1 chuyện làm ngược ngạo, khó coi.

Vài hàng 'sự thật đau lòng' cùng quý vị trong ban Tu Thư trường VL.

tt

Lê Bắc (San Jose)
11-15-2008, 01:33 PM
Chào bạn Tuthuc,

Quy luật thay chữ Y bằng I chỉ áp dụng cho nguyên âm đơn thôi .

Các ví dụ bạn đưa ra đều là nguyên âm kép: uy, uye ..... Hoàn toàn không có vấn đề thay đổi trong các nguyên âm kép.

Dat Ly (San Jose)
11-15-2008, 01:34 PM
Xin TTVNVL cho biết lý do khi quyết định đổi chữ "Y" thành chữ "i" trong sách giáo khoa của trường. Điều này tạo nhiều rắc rối cho các em mới học Việt Ngữ khi đọc sách báo bên ngoài.

TTVN Văn Lang (SJ)
11-15-2008, 01:35 PM
Để trả lời câu hỏi của quý ông, tôi xin đăng lá thư ngỏ của Ban Tu thư TTVN/VL-SJ

Thư Ngỏ

Kính gởi quý vị phụ huynh,

Hiện nay con em chúng ta hăng hái đến các trung tâm Việt ngữ vào mỗi cuối tuần để tìm học tiếng Việt và trở về nguồn cội. Vì vậy, Trung Tâm Việt Ngữ Văn Lang cố gắng biên soạn bộ sách giáo khoa tiếng Việt "Chúng Em Cùng Học" gồm 12 tập cho 12 cấp lớp. Mục tiêu nhằm khuyến khích các em biết đọc, biết viết tiếng Việt thân yêu và phong tục tập quán cùng lịch sử của tổ tiên.

Sách được soạn từ dễ đến khó. Mỗi tập gồm có 15 bài học trong lớp và 15 bài làm ở nhà. Riêng 5 tập đầu có 16 bài. Ngoài ra còn có hai kỳ thi giữa khóa và cuối khóa để kiểm nhận trình độ học vấn của các em.

Thời gian để hướng dẫn sửa bài làm ở nhà và dạy bài mới tại lớp là 2 giờ 30 phút, không kể 30 phút ra chơi trong mỗi buổi học.

Về cách phát âm chữ cái và vần, chúng tôi áp dụng lối phát âm dựa theo tập "Cẩm Nang Sư Phạm" do công trình biên soạn chung của nhiều nhà giáo khả kính và giàu kinh nghiệm trong ban đại diện các trung tâm Việt Ngữ miền Nam California - tập sách này tái bản tháng 7 năm 1996.

Về cách viết tiếng có chữ i (ngắn) hoặc y (dài), chúng tôi căn cứ vào cuốn "Tự điển Việt Nam" của hội Khai Trí Tiến Đức do nhà xuất bản Trung Bắc Tân Văn ấn hành tại Hà Nội năm 1931. Kể từ ngày đó đến nay đã có những nhà văn, nhà giáo đóng góp ý kiến hay viết sách theo đường lối của hội Khai Trí Tiến Đức. Ở đây, chúng tôi sử dụng cả hai mẫu tự này để ráp vần, viết bài sao cho tương đối chính xác, trong khi chờ đợi một chuẩn mực chính tả chung ở tương lai.

Nhân dịp này, chúng tôi kính mong quý văn, thi sĩ cũng như quý nhà giáo rộng lòng cho phép chúng tôi được dùng những đoạn văn hoặc bài thơ của quý vị để làm tài liệu giảng dạy.

Mặc dù đã cố gắng nhiều, chúng tôi cũng ước mong quý vị có nhiệt tâm với tiếng Việt, vui lòng chỉ giáo những sai sót.

Xin quý vị nhận nơi đây lời tri ân chân thành của chúng tôi.

Trân trọng,
Ban Tu Thư
Trung Tâm Việt Ngữ Văn Lang San Jose - California

Joaquim (Melbourne)
11-15-2008, 01:36 PM
Thành thật cám ơn Trung Tâm Văn Lang đã cống hiến bộ giáo khoa Việt Ngữ thật quý giá cho người Việt tại hải ngoại. Tuy nhiên có những chữ I và Y làm cho đa số người xử dụng không cảm thấy thoải mái lắm. Thí dụ như đã quen thuộc với những chữ như "lý do, tâm lý, địa lý, ý chí ..." mà nay thử đổi lại như "lí do, tâm lí, đỵa lí, í chý ..." một cách tự do tùy hứng thì không hợp cho các em nhỏ. Vài hàng thô thiển kẻ hèn này xin góp í !

Kính chúc Trung Tâm Văn Lang đạt mục tiêu tốt trong việc giáo dục thế hệ mầm non Việt Nam tại hải ngoại.

Lê Bắc (San Jose)
11-15-2008, 01:37 PM
Tôi là một phụ huynh có con em theo học tại TTVN Văn Lang San Jose, tôi đã từng có thắc mắc như bạn Joaquim, và cũng đã nêu vấn đề này ra với TTVN VLSJ, tuy nhiên sau khi thảo luận xong thì tôi đã nhận ra tất cả chỉ là vấn đề theo thói quen ... nên không cảm thấy thoải mái thôi ....

Ngôn ngữ và văn tự VN, chạy theo nhu cầu sinh hoạt nên mỗi ngày một phát triển và biến đổi theo thời gian. Có những từ ngữ khi xưa nếu viết ra thì bị cho là sai, nhưng khi có quá nhiều người dùng thì trở nên là đúng, nhưng điều đó không có nghĩa là những chữ cũ dùng sai. Có rất nhiều trường hợp như thế, nhưng xin đưa ra một vài thí dụ điển hình như ngày nay ai cũng viết chữ "con két", nhưng kỳ thực nếu xem lại tự điển thì hầu hết các tự điển đều viết là "con kéc", đó là vì khi có quá nhiều người viết sai là "con két" thì chữ "con két" trở thành một từ đúng, nhưng không có nghĩa ai viết chữ "con kéc" là sai, vì thế các tự điển mới nhất dùng cả 2 chữ "con két" và "con kéc".

Trở lại vấn đề I & Y . Khi chúng ta viết thư cho nhau bằng chữ Việt, chúng ta có khuynh hướng viết theo thói quen, ít khi nào dùng tự điển bởi vì có viết sai thì bạn bè cũng xí xóa thông cảm. Nhưng khi chúng ta viết một cuốn sách, nhất là cuốn sách đó lại thuộc về phạm vi giáo dục thì chúng ta cần phải cẩn thận từng chữ, phải ráng tránh sai sót đến mức tối đa . Ban tu thư TTVN Văn Lang đã trải qua kinh nghiệm đó, khi soạn sách, họ đã ráng tra tìm từng chữ với các tự điển khác nhau, từ đó họ mới nhận ra rằng hầu hết các tự điển đều khác nhau, bất nhất từ cách xếp thứ tự chữ, cách bỏ dấu, cách dùng I & Y, cách phân loại từ, cách định nghĩa chữ, v.v....

Đối diện với sự bất nhất của các quyển tự điển đó, ban tu thư TTVN Văn Lang cuối cùng đã quyết định sẽ soạn ra sách giáo khoa dựa trên 1 quyển tự điển làm chuẩn cho TTVN Văn Lang. Khi lựa 1 quyển tự điển làm chuẩn như thế, điều đó sẽ giúp cho việc soạn sách giáo khoa dễ dàng hơn từ cách lựa từ, lựa định nghĩa, cách bỏ dấu, cách viết chữ, v.v.. hoàn toàn theo cách của quyển tự điển đã chọn (chứ không phải là tự do tùy hứng). Và điều đó cũng tránh cho trung tâm khỏi phải mất nhiều thời giờ bàn cải từng chữ, từng định nghĩa với những quý vị phụ huynh nào không đồng ý với sách giáo khoa của Văn Lang, vì Văn Lang đã hoàn toàn dựa vào một quyển tự điển, nếu có chữ dùng sai thì đó là quyển tự điển đó sai, cần phải thảo luận với tác giả của quyển tự điển đó, chứ trách nhiệm sửa chữ "sai" đó không nằm ở TTVN Văn Lang.

Với sự thống nhất ý kiến là sẽ lựa 1 cuốn tự điển làm chuẩn cho TTVN Văn Lang soạn sách giáo khoa, vấn đề còn lại là lựa cuốn nào? bởi vì không có cuốn nào là 100% hoàn hảo cả, cuốn nào cũng được phần này, mất phần kia . Sau nhiều cuộc thảo luận và nghiên cứu, cuối cùng quyển 'Việt Nam Tự Điển' của Hội Khai Trí Tiến Đức ấn hành năm 1931 được ban tu thư TTVN Văn Lang chọn làm quyển tự điển "chuẩn" cho ban tu thư soạn sách giáo khoa. Quyển "Việt Nam Tự Điển" được chọn vì những lý do sau đây:

- Là một trong hai bộ tự điển có uy tín hàng đầu cho đến ngày nay, đã có ảnh hưởng lớn đối với chính tả tiếng Việt hiện đại . Các quyển tự điển khác đa số được soạn thảo bởi 2, 3 người, riêng quyển "Việt Nam Tự Điển" được soạn thảo bởi Hội Khai Trí Tiến Đức, một hội quy tụ hằng trăm học giả thời kỳ đó
- Trong Đại Hội Văn Hóa toàn quốc năm 1956 tại Sài Gòn có tổ chức một hội nghị thống nhất ngôn ngữ. Bộ quốc gia giáo dục cũng nhắc nhở là chính tả cần dựa theo "Việt Nam Tự Điển" do Hội Khai Trí Tiến Đức soạn.
- Năm 1973 tại Sài Gòn, Ủy Ban Điển Chế Văn Tự thuộc bộ Văn Hóa Giáo Dục phổ biến những chương trình giáo dục, những văn kiện hướng dẫn việc dạy và học tại nhà trường phổ thông, đều nhấn mạnh việc sử dụng "Việt Nam Tự Điển" của hội Khai Trí Tiến Đức. Tuy nhiên vì tình hình chính trị tại miền Nam vào thời kỳ đó, các đề án của bộ đưa ra có rất ít ảnh hưởng với các trường công, tư thục vào thời đó, khi mà rất nhiều nhóm giáo viên tự soạn sách giáo khoa và các trường đều được quyền lựa sách giáo khoa riêng cho mình.

Trở lại vấn đề I & Y, khi lựa quyển "Việt Nam Tự Điển" của hội Khai Trí Tiến Đức làm chuẩn, không phải tất cả các thầy cô của TTVN Văn Lang đều đồng ý hoàn toàn với cách dùng chữ của quyển này, tuy nhiên ai cũng đồng ý đây là chuẩn (reference) của sách giáo khoa Văn Lang. Khi dạy cho học trò, các thầy cô đều dạy theo sách, tuy nhiên các thầy cô cũng cho học sinh biết thêm về các cách viết khác nhau, và nếu học sinh có viết theo kiểu khác, các thầy cô cũng không cho là sai (nếu cách viết khác đó cũng được sự chấp nhận của đại chúng).

Giữa bể học mênh mông, lấy một điểm tương đối vững để làm nơi phát triển, thiết nghĩ TTVN Văn Lang đã khá thận trọng trong việc soạn sách giáo khoa .
______
Tôi cũng không đồng ý với các ví dụ mà bạn Joaquim đưa ra và cho là "đổi lại ... một cách tự do tùy hứng", bởi vì các chữ mà bạn đưa ra như: xử dụng, đỵa lí, í chý, v.v... không có trong sách giáo khoa của Văn Lang, trong "Việt Nam Tự Điển" và cũng như nhiều cuốn tự điển khác.

Lê Bắc (San Jose)
11-15-2008, 01:41 PM
Xin xem thêm về
Đề tài I và Y (http://www.viethoc.org/phorum/read.php?13,16815,page=1) này ở forum của Viện Việt Học (http://www.viethoc.org).

AnhMỹ Trần (Hartford)
11-15-2008, 01:41 PM
Tôi thấy không nên đổi "Y" thành "I", mà nên giữ như cũ. Những tác phẩm của những tác giả nổi tiếng trong thời gian thuộc Pháp đánh dấu bước trưởng thành của văn học Việt Nam, đã trở thành kinh điển cho người Việt. Trong các tác phẩm đó, "Y" được dùng khác biệt với "I" và cách viết đó được coi là khuôn mẫu cho tiếng Việt. Chữ viết của tiếng Việt dựa trên cách ghi âm, nhưng không phải chỉ là cách ghi âm mà thôi. Ví dụ trong tiếng Anh, chúng ta vẫn viết "I" (tôi) chứ không viết "Y" và "you" (bạn) chứ không viết "iou" như khi chat trên Internet. Viết chữ Việt theo chữ chứ không theo âm là tôn trọng chữ nghĩa của tiếng Việt.

Mặt khác, thay "Y" bằng "I" sẽ gặp khó khăn trong việc dạy tiếng Việt vỡ lòng, mà không cách nào xóa bỏ hẳn "Y" ra khỏi tiếng Việt được. Như vậy cách đổi "Y" thành "I" thật ra chỉ là giảm số lần xài "Y" mà thôi. Có đáng hy sinh nhiều chỉ để giảm số lần xài "Y" không?

Tên tôi, cũng như từ "mỹ" không nên đổi thành "mĩ".

TuThuc (Oakland)
11-15-2008, 01:42 PM
Trích lại 1 đoạn trong bài viết của tác giả Lê Bắc (SJ)
------
Đối diện với sự bất nhất của các quyển tự điển đó, ban tu thư TTVN Văn Lang cuối cùng đã quyết định sẽ soạn ra sách giáo khoa dựa trên 1 quyển tự điển làm chuẩn cho TTVN Văn Lang. Khi lựa 1 quyển tự điển làm chuẩn như thế, điều đó sẽ giúp cho việc soạn sách giáo khoa dễ dàng hơn từ cách lựa từ, lựa định nghĩa, cách bỏ dấu, cách viết chữ, v.v.. hoàn toàn theo cách của quyển tự điển đã chọn (chứ không phải là tự do tùy hứng). Và điều đó cũng tránh cho trung tâm khỏi phải mất nhiều thời giờ bàn cải từng chữ, từng định nghĩa với những quý vị phụ huynh nào không đồng ý với sách giáo khoa của Văn Lang, vì Văn Lang đã hoàn toàn dựa vào một quyển tự điển, nếu có chữ dùng sai thì đó là quyển tự điển đó sai, cần phải thảo luận với tác giả của quyển tự điển đó, chứ trách nhiệm sửa chữ "sai" đó không nằm ở TTVN Văn Lang.
-----

Dựa vào đoạn văn viết trên thì mọi người có thể đi đến kết luận là :

1. Văn Lang không có trách nhiệm gì nếu có sự sai lầm, vì căn cứ theo 1 quyển sách, là lỗi của 1 ông hay 1 bà soạn giả (tác giả) nào đó, chứ không phải của VL

2. Có lẽ Văn Lang không biết đến câu "Là 1 lương y sai lầm thì giết hại 1 mạng người, còn làm thầy giáo mà lầm thì di hại đến nhiều thế hệ mai sau", nên mới
có quyết định "lội ngược dòng" như hiện giờ

3. Nếu không biết đâu là đúng, đâu là sai ... mà cứ nhắm mắt đi theo, thì thà đừng làm công việc văn hóa vẫn hay hơn là làm mà không biết

Tôi trình bày như vậy có đúng không qúy vị ?

TT

Lê Bắc (San Jose)
11-15-2008, 01:44 PM
Bạn Tuthuc,

Bạn trình bày vấn đề này dựa trên cảm tính chứ không phải trên một tinh thần nghiêm túc như là thảo luận về văn phạm và ngôn ngữ Việt Nam.

Khi Văn Lang sử dụng Việt Nam Tự Điển như là một chuẩn để noi theo, điều đó không có nghĩa là tiếng Việt chỉ có một chuẩn duy nhất đúng mà thôi, mà là có nhiều chuẩn đúng, VNTĐ chỉ là một trong những chuẩn đó.

Tương tự như thế, Trung Hoa hiện có 2 chuẩn viết: phồn thể và giản thể. Nhật Bản có: katakana, hiragana, kanji và romaji, v.v... cũng như nhiều nước khác có cách trình bày chữ viết khác nhau . Không thể nào người Tàu lục địa viết kiểu chữ mới chê người Tàu Đài Loan viết kiểu chữ cũ là sai

Nếu bạn cho là viết theo kiểu mới dùng Y là đúng, và viết theo kiểu cũ dùng I như hiện nay hay thông dụng nhất làvào khoảng tiền bán thế kỹ 20 và thế kỷ 19, 18 là sai .... Xin bạn đưa ra những sách vở, article ... của các nhà ngôn ngữ học VN bàn về sự sai lầm của cách dùng I để củng cố lập luận của bạn.

Chứ nếu chỉ dùng cảm tính để "cảm" thấy vấn đề này đúng, "cảm" thấy vấn đề kia sai .... thì chẳng đi đến đâu cả

Lê Bắc (San Jose)
11-15-2008, 01:44 PM
Quên nói thêm là Văn Lang sẳn sàng cung cấp một tập tài liệu khá dày gom góp từ các bài viết của những nhà giáo dục, những nhà ngôn ngữ học có tiếng tăm của VN ở hải ngoại ... bàn về vấn đề I và Y

Hiện nay Văn Lang đang nghỉ hè, nếu bạn có hứng thú, mời bạn lại thăm trường sau tháng 9, để chúng tôi giao các tài liệu tận tay cho bạn đồng thời thảo luận thêm về vấn đề này

Tuthuc (Oakland)
11-15-2008, 01:45 PM
Thưa bạn Lê Bắc,

Nếu bạn cho là tôi viết (trình bày) quan điểm của tôi là do "Cảm tính" thì tôi nghĩ đa phần từ bao nhiêu thế hệ đi trước tôi, từ bộ quốc gia giáo dục, các vị trí thức, học giả .v.v... mà dùng "Y" là do từ cảm tính cả hết sao ? Nếu vậy thì tôi không cần phải trưng dẫn cho nhọc người.

Nếu VL & Ban Tu Thư của trường đã quyết định việc không sử dụng "y" nữa trong sách giáo khoa, trong chương trình giảng dạỵ... vậy thì TẠI SAO bạn Lê Bắc không dùng "i" ngắn thay cho "y" trong phần trả lời của bạn, để mọi người có dịp thưởng ngoạn cái hay ho của việc dùng "i" thay cho "y" đi.

tt

Lê Bắc (San Jose)
11-15-2008, 01:46 PM
Bạn Từ Thức,

Tôi chỉ là một cá nhân, chứ không có đại diện cho Văn Lang, vì thế tôi không cần phải theo ý ai cả. Trước đây, tôi cũng như bạn, hoàn toàn chống lại việc sử dụng I thay cho Y, đó là bởi vì thói quen của tôi như vậy, cũng như khi nhỏ được dạy như vậy, viết theo thói quen ... nhưng không hiểu vì sao viết như vậy .... mà thói quen là những gì khó thay đổi nên giờ này cũng viết y thay cho i như bạn thôi . Khi vấn đề I + Y được đưa ra thảo luận, để bảo vệ sự chống đối của tôi, tôi đã đi tìm đủ các tài liệu từ thời Alexandre de Rhodes cho tới Tabert, Paulus Huỳnh Tịnh Của, Petrus Ký cho đến các tạp chí, tự điển từ đầu thế kỷ cho tới nay .... thì tôi mới nhận ra rằng vấn đề I + Y là một vấn đề ngữ học không đơn giản như những gì tôi đã được dạy và làm theo thói quen. Từ đó tôi không chống đối nữa và chấp nhận việc dùng I hay Y đều đúng cả, vì cũng biết rằng những gì dùng sai lâu ngày và có nhiều người theo thì cũng là đúng thôi . Đó là quan điểm của tôi, dùng I hay Y đều đúng cả, chứ không phải dùng I là đúng và dùng Y là sai.

Tháng 9 sắp tới, Văn Lang sắp khai giảng lại, mời bạn lại thăm trường, tôi sẽ tặng bạn một số tài liệu khá quý vì khá xưa

Nick (Sacramento)
11-15-2008, 01:48 PM
Thank you Van Lang for the time and energy. You all did a wonderful job. We find your works very useful. Again, thanks

Keep up the great work.

Hiệp (Houston, TX)
11-15-2008, 01:48 PM
Thưa các anh chị trong TT Văn Lang San Jose,

Cám ơn TT Văn Lang đã chia sẻ cho người Việt khắp nơi công khó của quý vị. Các giảng viên và hơn 300 học sinh Việt Ngữ của chúng tôi dùng tài liệu Văn Lang San Jose mỗi tuần và rất có lòng biết ơn.
Xin quý vị nghiên cứu các đề nghị sau đây:
. Nguyên âm kép "gi" nên phát âm là zi hơn là zờ. Lý do là từ "gì", nếu đánh vần là zờ-i-zi-huyền-zì thì nghe không ổn mà gờ-i-gi-huyền-zì thì cũng không. Từ "gìn" càng làm khó hơn nữa!
. Chúng tôi vẫn giữ lối viết xưa và dùng "kỹ thuật" thay vì "kĩ thuật" như trong sách của quý vị. Khi đến các phần này, chúng tôi lưu ý các học sinh là cả hai lối viết đều đúng. Điều này gây trở ngại không nhỏ nhưng chúng tôi sẵn sàng chấp nhận. Chỉ xin quý trung tâm lưu ý về vấn đề trích lại các bài thơ hay đoản văn và nhớ đừng sửa lối viết nguyên thủy của tác giả vì sự trích dẫn có trung thực thì mới có sự tôn trọng. Cũng như quý trung tâm không hề muốn ai đó trích dẫn tài liệu của quý trung tâm một cách không trung thực.

Nay kính.

Trương Nguyên Thuận
11-15-2008, 01:49 PM
Cám ơn các anh chị, các Thầy Cô đã dày công soạn thảo chương trình giảng dạy Việt ngữ. Quý vị đã đóng góp công sức rât lớn trong việc bão tồn tiếng Việt ở Hải ngoại . Là một người thiện nguyện lâu năm trong lãnh vực này, tôi trang trọng cám ơn các anh chị, các Thầy Cô . Cầu chúc các anh chị, các Thầy CÔ luôn an vui và mạnh tiến!

Câu hỏi là bao giờ thjì các anh chị, các Thầy Cô có được chương trình của 2 lớp 9 & 10 ?

Trương Nguyên Thuận
Trung tâm Việt ngữ Hùng Vương
Houston, Texas

Phương (Rock Hill, SC)
11-15-2008, 01:50 PM
Xin thành thật cảm ơn quí thầy cô đã có công viết sách và cho phép dùng tài liệu này để dạy các em học sinh. Nhóm của chúng em ở tại vùng này rất ít người VN cho nên người dạy tiếng VN không có. Thành phần của nhóm là các bà mẹ (tương đối trẻ) của các em học sinh, trình độ VN rất thấp. Tài liệu này sẽ giúp chúng em rất nhiều để hướng dẫn các em học sinh.

Các cô/thầy nếu biết được có khóa huấn luyện cho các thầy cô xin cho em biết.

Đa tạ.

Phương

Kim Lê (Minnesota)
11-15-2008, 01:51 PM
Trước hết tôi xin thay mặt cho tất cả các thầy cô của lớp Việt Ngữ chùa Phật Ân tại Minnesota, xin thành thật cảm ơn quí thầy cô đã có công viết sách và cho phép chúng tôi được dùng tài liệu này để dạy các em học sinh.
Tôi có một số thắc mắc về một vài từ trong sách giáo khoa cấp 4, bài số 2, các em học vần "ec", "oc", "ôc" , trong bài có chữ "con kéc". Và khi về nhà thì có một số phụ huynh dạy cho con em là "con két".
Vậy theo các Trung Tâm Việt Ngữ và các thầy cô cho rằng từ nào đúng "kéc" hay là "két".
Xin chân thành cám ơn các ý kiến của các thầy cô.

Lê Bắc (San Jose)
11-15-2008, 01:52 PM
Khi có thắc mắc về các từ ngữ tiếng Việt, tốt nhất là chúng ta nên tra tự điển, và nên tra nhiều cuốn để thấy rõ sự khác nhau và giúp chúng ta hiểu rõ được vấn đề hơn.

Về mặt từ nguyên, tên "kéc" rõ ràng là có sự sử dụng tiếng kêu của con vật để đặt tên cho con vật đó (tương tự như tiếng "meo" được sử dụng để đặt tên cho con "mèo", điều lý thú là trong tiếng Lào và Thái Lan cũng gọi con mèo là con "meo"). Tiếng kêu của con "kéc" có âm "kéc" rõ ràng hơn là âm "két".

Về mặt tự điển, các tự điển ngay từ đầu thế kỷ 20 đã dùng chữ "con kéc", tuy nhiên gần đây, khi người ta đã dùng sai thành "con két" nhiều quá, thì theo quy luật tự nhiên, từ "con két" không còn được coi là sai nữa, vì thế nếu tra các tự điển gần đây sẽ thấy cả 2 chữ "con kéc" và "con két".

Do đó, hiện nay cả hai chữ "con kéc" và "con két" đều đúng, và không có cách dùng nào sai cả. (Vấn đề "ngữ âm lịch sử" này xảy ra rất thường và nhiều với các từ khác theo đà phát triển của ngôn ngữ hiện đại).

Sách giáo khoa của TTVN Văn Lang được biên soạn dựa trên cuốn "Việt Nam Tự Điển" của hội Khai Trí Tiến Đức (1931).

Lê Bắc (San Jose)
11-15-2008, 01:53 PM
Điều lý thú hơn nữa là dường như "con kéc" và "con két" là hai loại chim khác nhau .

Theo Việt Nam Tự Điển (1931) của hội Khai Trí Tiến Đức:
- Kéc: Loài vẹt lớn : nói như kéc.
- Két: Thứ chim nhỏ thuộc loài vịt, hay đi ăn từng đàn.

Theo Việt Ngữ Chánh Tả Tự Vị (1959) của Lê Ngọc Trụ:
- Kéc: Loại chim mở quắm hay nói : nói như kéc.
- Két: Loại chim thuộc loại vịt hay đi ăn từng đàn : chim mòng két.

Theo Việt Nam Tự Điển (1970) của Lê Văn Đức:
- Kéc: Loại chim lông xanh, mỏ quắm đỏ, ức vàng, giỏi nhái tiếng người : Ai đem con kéc vô vườn, cho nên con kéc ăn buồng chuối tiêu CD.
- Két: Loại chim ngón dính như vịt, sống từng đàn đông : Chim mòng két.

Theo Việt Nam Tân Tự Điển (1967) của Thanh Nghị:
- Kéc (perroquet) Loại chim vẹt, keo . Nói như keo như kéc : parler comme un perroquet.
- Két (perroquet) Giống keo

Cường (Austin, TX)
11-15-2008, 01:54 PM
Xin hỏi TTVN Văn Lang có tài liệu phương pháp phát âm chưa ? Xin nói rõ hơn là tài liệu đề cập đến vị trí của lưỡi, môi, răng, khẩu hình, v.v... Cố nhạc sĩ Hải Linh có sử dụng một số tài liệu trong các lớp ca trưởng. Không biết ông đã tự nghiên cứu hoặc gom góp từ những sách giáo khoa khác. Khi áp dụng những phương pháp này, chúng tôi thấy được sự đồng nhất khi ca hát, nhất là trong ban hợp xướng.

Cán ơn.

Trung Thực
11-15-2008, 01:55 PM
CÓ NHIỀU BẠN HẤP TẤP TRONG VIỆC DÀNH PHẦN ĐÚNG MÀ QUÊN MẤT CÁC ÂM VẬN KHI THAY THẾ CÁC CHỮ "y" THÀNH "i" HAY NGƯỢC LẠI.

ĐIỂN HÌNH LÀ THÍ DỤ SAU:

Quote:

"Nó là đứa trẻ dơ dáy"

Bảo đảm các em sẽ viết xuống là

"Nó là đứa trẻ dơ dái"


CHO THẤY LÀ NGƯỜI VIẾT CHƯA BIẾT PHÂN BIỆT GIỮA HAI ÂM "ÁY" VÀ "ÁI"

HOẶC

Quote:

Như vậy hỏi cô giáo có đỏ mặt rồi bắt lỗi em học sinh này không? Đó là chưa kể tên cô giáo là Nguyễn thị Hương Thúy, các em sẽ viết thành ra là:

Nguiễn thị Hương Thúi


CHO THẤY LÀ NGƯỜI VIẾT CHƯA BIẾT PHÂN BIỆT GIỮA HAI ÂM "ÚY" VÀ "ÚI"
VÀ "UYỄN" VÀ CÁI ÂM CHƯA AI ĐỌC ĐƯỢC "UIỄ" NÀY

VÌ THẾ CHO NÊN:

Quote:

Thật là 1 chuyện làm ngược ngạo, khó coi.

Vài hàng 'sự thật đau lòng' cùng quý vị trong ban Tu Thư trường VL.



TÔI CŨNG CẢM THẤY "ĐAU LÒNG" CHO NGƯỜI VIẾT VẬY

NAY KÍNH,
TT

John Doan
11-15-2008, 01:57 PM
Thưa ông Lê Bắc

Tôi đồng ý với việc "Kéc" và "Két" mà ông đưa ra, nhưng trước hết thì xin hỏi "ông là gì" cũa trung tâm Văn Lang ? mà tại sao ông vẫn có những bài viết binh vực cho vấn đề i ngắn hay y dài.

Thưa ông, trước 1975 trong tất cả các sách giáo khoa cũa bộ giáo dục Việt Nam Cộng Hoà, đều đưa ra rõ ràng về vấn đề i "ngắn" hay i "dài".

tôi chỉ hỏi ông một vài câu sau đây, bởi vì theo những bài trả lời trên diễn đàn này đã chứng cho ông là người "học thâm yuên bác" xin hỏi ông các từ sau:

Dài hay dày ?
Thuý hay thúi ?
giặt giạ hay giặt dịa?
nguyên hay nguiên ?
thủy hay thủi ?
tiểu thuyết hay tiểu thiết ?
Thuyết phục hay thiết phục ?

vài chử nhỏ mọn mong ông giải thích giùm, bởi vì theo tôi nghĩ ông thích hay dẫn luận nhiều sách vở về việc con két, mong ông giải giùm cho.

Sau 1975, niên học đầu cũa nhà cầm quyền Cộng Sãn Việt Nam đã đưa ra vấn để bỏ các chử y cờ rét và i ngắn, cũng như đổi một số từ từ "bê bò" qua "pê phở", hoặc là viết tắt "ph" thành "f" v.v..... nhưng, 3 năm sau đó, kế hoạch này không thành.

Ngày nay các trung tâm Việt ngữ tại Hải ngoại lại răm rắp dẫn theo bước chân cũ cũa VC, thì liệu có thành công hay không? hay chẵng qua vì "ép người vào đường cùng" lợi dụng "Tiếng Việt là tiếng nước tôi", em nào không nói được tiếng việt thì cho là lai căng, mất giống. Tôi nói thật, thôi thà cho con tôi mất giống, còn hơn để cho nó học những tiếng gì mà không ra gì ?

Thúy = thúi
Thủy = thủi
thuyết = thiết
dài = dày


Khổ thay cho kẻ tị nạn vong quốc, vậy mà vẫn không yên vì có những kẻ cho mình học hay hiểu rộng, đem chương trình ngu xuẩn cũa VC vào học đường và cứ một hai cho là mình đúng, mình hay mình giỏi, mình cải tiến dể hơn mấy năm xưa gấp nhiều lần, làm khổ các thế hệ trẻ người Việt tị nạn lưu vong và có ai biết rằng 75% học sinh Việt ngữ tại Nam Cali đều viết sai chính tả, từ các chữ thông dụng như d/gi x/s i/y q/w, thử hỏi xem những người là "roll model" mà không nên thì liệu làm sao tất cả đều nên?

Nếu mà nói tới nói lui, thì sẽ có người cho rằng, Việt Nam còn chưa có viện việt học (ngôn ngữ học) thì mấy người đừng ý kiến ý cò chi cho mất công, mà có nói gì đi chăng nữa, thì chúng tôi là thiện nguyện, làm việc không có lương, thay vì cuối tuần tụi tui đi chơi với người yêu còn hơn là bỏ thời giờ ra giãng dạy mà còn bị la nầy la nọ./.

vanlang
11-15-2008, 01:58 PM
Lê Bắc (San Jose, CA) Wrote:
-------------------------------------------------------
> Chào bạn Tuthuc,
>
> Quy luật thay chữ Y bằng I chỉ áp dụng cho nguyên âm đơn thôi .
>
> Các ví dụ bạn đưa ra đều là nguyên âm kép: uy, uye ..... Hoàn toàn không có vấn đề thay đổi trong các nguyên âm kép.

Thưa ông John Doan,

Một bài viết ở trên của ông Lê Bắc đã có nói rõ vấn đề này. Tất cả các ví dụ của ông đưa ra đều là nguyên âm kép. Hy vọng ông phân biệt được nguyên âm đơn và nguyên âm kép.

vanlang
11-15-2008, 02:00 PM
Sách giáo khoa của TTVN Văn Lang vừa mới được cập nhật với ấn bản mới nhất 7.0 (tháng 8 năm 2008).

Xin mời quý vị vào trang Sách giáo khoa (http://www.vanlangsj.org/view.php?pg=vl_textbook) để lấy về.

Phan Việt Quốc
09-04-2009, 08:37 AM
Kính thưa quý vị,

Chúng tôi có một bài viết về Ngữ âm tiếng Việt, trong đó có phần nói về việc viết chữ i hay y (tùy theo từng trường hợp cụ thể - xin xem phần 3.3 và 4.1 dưới đây). Xin được chia sẻ và trao đổi cùng quý vị .

Kính,

Phan Việt Quốc


ĐÔI NÉT VỀ NGỮ ÂM TIẾNG VIỆT

Âm vị tiếng Việt:
Âm vị tiếng Việt có 3 loại: phụ âm, nguyên âm và thanh điệu.

1. Phụ âm: được thể hiện bằng các chữ viết b, c/k/q, ch, d và g, đ, g/gh, h, kh, l, m, n, ng/ngh, nh, p, ph, r, s, t, th, tr, v, x.
Ngoài ra còn một âm tắc thanh hầu, không có chữ viết. Âm tắc thanh hầu xuất hiện trong các tiếng mà một số người cho là khuyết âm đầu, ví dụ như: ăn, ơn, uống, ở, ươm, úa, v.v…

2. Nguyên âm: nguyên âm tiếng Việt bao gồm 3 loại: nguyên âm đơn, nguyên âm đôi và bán nguyên âm.
2.1 Nguyên âm đơn: được thể hiện bằng các chữ viết a, ă, â, e, ê, i/y, o, ô, ơ, u, ư.
2.2 Nguyên âm đôi: có 3 nguyên âm đôi, được thể hiện bằng các chữ viết ia/ya/iê/yê, ua/uô, ưa/ươ.
2.3 Bán nguyên âm: có 2 bán nguyên âm, được thể hiện bằng các chữ viết i/y, o/u.

3. Thanh điệu: có 6 thanh, bao gồm thanh không dấu (lam, ta), thanh huyền (cờ, tìm), thanh sắc (vấn, má), thanh nặng (chặn, mặt), thanh hỏi (khỏi, biển) và thanh ngã (nghĩ, vẫn).

Cấu trúc của tiếng trong tiếng Việt
Tiếng Việt thuộc loại ngôn ngữ đơn âm, mỗi tiếng chỉ có một âm tiết và được thể hiện bằng một chữ viết. Tiếng có thể được chia làm 4 phần: âm đầu, âm đệm, vần và thanh điệu. Vần bao gồm âm chính và âm cuối.

1. Âm Đầu: được đảm nhiệm bởi phụ âm và âm tắc thanh hầu.

1.1 Phụ âm đầu: những phụ âm làm âm đầu bao gồm b, c/k/q, ch, d và gi, đ, g/gh, h, kh, l, m, n, ng/ngh, nh, ph, r, s, t, th, tr, v, x (xem thêm phần Phụ Âm).

1.2 Những trường hợp đặc biệt:
1.2.1 Trường hợp c/k/q: âm vị [k] được thể hiện bằng chữ
k: khi đi với các âm chính e, ê, i, ia/iê
Ví dụ: kèn, kênh, kín, kìa, kiến.
q: khi đi với âm đệm u
Ví dụ: quá, quen, quang, quắn, quần.
c: trong những trường hợp còn lại
Ví dụ: can, cắn, cấm, còn, cơm, công, cung, cứng, cua, cuốn, cửa,
cườm.
(1.2.2....)
1.2.3 Trường hợp g/gh[g]: âm vị [g] được thể hiện bằng chữ
gh: khi đi với các âm chính e, ê, i, iê
Ví dụ: ghe, ghế, ghi, ghiền
g: trong những trường hợp còn lại (ngoại trừ ua, ia)
Ví dụ: ga, gắn, gươm, gồng, gớm, gom, guồng

1.2.4 Cách phân biệt g[g] và gi[z/j]: Khi đi với âm chính i hoặc iê, [g] được thể hiện bằng chữ viết gh (ghi, ghiền), còn [z/j] thì được thể hiện bằng chữ viết g (gì, gìn, giết, v.v… Trong trường hợp này chữ i trong gi không được thể hiện bằng chữ viết).

1.2.5 Trường hợp ng/ngh [ŋ]: âm vị [ŋ] được thể hiện bằng chữ
ngh: khi đi với các âm chính e, ê, i, ia/iê
Ví dụ: nghe, nghênh, nghi, nghĩa, nghiền
ng: trong những trường hợp còn lại
Ví dụ: nga, ngắn, ngưỡng, ngông, ngớ, ngon, nguồn.

2. Âm Đệm (o/u [w]): nằm giữa âm đầu và âm chính. Dựa vào chức năng, được chia làm 2 loại.
2.1. Làm biến đổi âm đầu: trong trường hợp qu (q luôn đi với âm đệm u).
Ví dụ: quan, quyền.

2.2. Làm biến đổi âm chính: âm đệm [w] được thể hiện bằng chữ
o: khi đi với các âm chính a, ă, e.
Ví dụ: hoà, đoàn, khoắn, khoằm, khoẻ, hoen,
u: khi đi với các âm chính â, ê, ơ, ya/yê.
Ví dụ: huấn, huế, thuở, khuya, chuyền.

3. Âm Chính: được đảm nhiệm bởi các nguyên âm đơn và nguyên âm đôi (Xin xem thêm phần Nguyên Âm). Sau đây là những trường hợp đặc biệt.

3.1 Trường hợp ă: âm chính ă được thể hiện bằng chữ
a: khi đi với âm cuối là các bán nguyên âm u hoặc i (được thể hiện bằng y)
Ví dụ: đau, nay
ă: trong những trường hợp còn lại
Ví dụ: ăn, nắng, bắt
3.2 Trưòng hợp e: âm chính e được thể hiện bằng chữ
a: khi đi với âm cuối [ŋ] (được thể hiện bằng nh) hoặc [k] (được thể hiện bằng ch)
Ví dụ: chanh, cách
e: trong những trường hợp còn lại
Ví dụ: xe, chém, đen, hoen
3.3 Trường hợp i/y: âm chính [i] được thể hiện bằng chữ viết
y: khi đi với âm đệm u
Ví dụ: huy, thuỷ, khuỷu (khuỷu tay)
i: trong những trường hợp còn lại.
Ví dụ: thi, bình, tĩnh
Lưu ý: khi không có âm đệm và âm cuối, âm chính [i] có thể viết thành
i hoặc y: nếu các âm đầu là k, h, l, m, s, t, v
Ví dụ : kỉ (kỷ), hỉ (hỷ), lí (lý), mĩ (mỹ), sĩ (sỹ), tỉ (tỷ), vi (vy)
i : trong những trường hợp còn lại
Ví dụ: bi, chị, dì, đi, ghi, khỉ, ni, nhi, nghỉ, phí, rĩ, tri, thí, xị
Trường hợp ngoại lệ: khi đi với âm đầu q và âm đệm u thì âm chính [i] có thể viết thành i hoặc y.
Ví du: qui (quy), quí (quý), quì (quỳ).

3.4 Trường hợp ia/ya/iê/yê:
3.4.1 ia/ya: không đi với âm cuối, được thể hiện bằng chữ viết
ya: khi đi với âm đệm u
Ví dụ: khuya
ia: trong những trường hợp còn lại
Ví dụ: chia, phía, kìa.
3.4.2 iê/yê: luôn đi với âm cuối, được thể hiện bằng chữ viết
yê: khi đi với âm đệm u hoặc âm tắc thanh hầu
Ví dụ: thuyền, chuyên, tuyến
yêu, yên
iê: trong những trường hợp còn lại
Ví dụ: thiền, chiên, tiến

3.5 Trường hợp ua/uô: được thể hiện bằng chữ viết
ua: khi không có âm cuối
Ví dụ: của, chúa, thua
uô: khi đi với âm cuối
Ví dụ: buổi, chuồng, luột

3.6 Trường hợp ưa/ươ: được thể hiện bằng chữ viết
ưa: khi không có âm cuối
Ví dụ: trưa, cửa, vừa
ươ: khi đi với âm cuối
Ví dụ: cường, được, vượn

4. Âm Cuối: bao gồm 2 bán nguyên âm (i/y và o/u) và các phụ âm c/ch, m, n, ng/nh, p, t,
Ví dụ:
i/y: hai, hoài, cười, thay, đây, thầy
o/u: đào, heo, cháo, thêu, đầu, hươu
c/ch: bắc, các, được, chích, cách, chếch
m: nam, kiếm, bướm
n: nan, biển, trên
ng/nh: nắng, bảng, trường, nhanh, đinh, chênh
p: đắp, cập, nhiếp
t: mắt, buốt, vượt

4.1 Trường hợp i/y: bán nguyên âm [i] được thể hiện bằng chữ viết
y: khi đi với âm chính â hoặc ă (được thể hiện bằng chữ a)
Ví dụ: cây, thay
i: trong những trường hợp còn lại
Ví dụ: mai, vui, tưới
4.2 Trường hợp o/u : bán nguyên âm [w] được thể hiện bằng chữ
o : khi đi với âm chính a hoặc e
Ví dụ : cháo, theo
u : trong những trường hợp còn lại
Ví dụ : cầu, rượu, hiếu
4.3 Trường hợp c/ch: âm cuối [k] được thể hiện bằng chữ
ch : khi đi với các âm chính i, ê, e (được thể hiện bằng chữ a)
Ví dụ : thích, chệch, cách
c : trong những trường hợp còn lại
Ví dụ : bác, mặc, chức
4.4 Trường hợp ng/nh : âm cuối [ŋ] được thể hiện bằng chữ
nh : khi đi với các âm chính i, ê, e (được thể hiện bằng chữ a)
Ví dụ : thinh, mệnh, chánh
ng : trong những trường hợp còn lại
Ví dụ : bâng, khắng, chương

5. Thanh Điệu : Xin xem phần Thanh Điệu ở trên.

Lưu ý: Vì số lượng chữ được đăng có hạn nên chúng tôi không thể gởi đăng hết bài viết đươc. Nếu quý vị đọc không được hoặc muốn có bài viết hoàn chỉnh thì xin email cho chúng tôi (quocphan@hotmail.com), chúng tôi sẽ gởi bài viết dưới dạng pdf cho quý vị

Phan Việt Quốc
09-11-2009, 01:36 PM
Trước hết, chúng tôi xin thành thật cám ơn quý Thầy Cô cùng quý vị thuộc Trung Tâm Việt Ngữ Văn Lang đã bỏ biết bao công sức để biên soạn và cho sử dụng miễn phí bộ sách giáo khoa Việt ngữ Văn Lang. Bộ sách là một công trình to lớn, công phu và phức tạp. Trên tinh thần xây dựng, mong bộ sách ngày một hoàn thiện hơn, chúng tôi xin được chia sẻ và trao đổi một số ý kiến của mình về bộ sách như sau:

1. Chữ và chữ cái:
Phần Định Nghĩa trong mỗi cuốn sách giáo khoa đều có định nghĩa của “chữ” như sau:
“Chữ là dấu hiệu viết ra, chắp lại với nhau để biểu thị tiếng nói.
Tiếng Việt có 23 chữ cái:
a, b, c, d, đ, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y.”

a. Chữ: Trong tiếng Việt, nghĩa của "chữ" khá rộng. Chữ có thể là "chữ cái" (ví dụ: chữ a, chữ b), chữ cũng có thể là "chữ viết" (ví dụ: chữ Quốc ngữ, chữ Hán, chữ Nôm), chữ cũng có thể là tiếng hoặc từ (ví dụ: truyện ngắn 100 chữ), chữ cũng có nghĩa là cách viết chữ (ví dụ: chữ đẹp, chữ xấu), v.v... Trong chu cảnh của phần Định Nghĩa thì có lẽ người viết muốn nói đến “chữ cái”. Chúng tôi đề nghị nên thay "chữ" bằng "chữ cái" cho rõ ràng.


b. Chữ cái tiếng Việt: Nếu tiếng Việt chỉ có 23 chữ cái thì ă, â, ê, ô, ơ, ư là cái gì của tiếng Việt? Không biết tác giả của bộ sách dựa vào tiêu chí nào để cho rằng ă, â, ê, ô, ơ, ư không phải là chữ cái của tiếng Việt?
Theo chúng tôi thì tiếng Việt có 29 chữ cái, bao gồm a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, y.

Theo thiển ý của chúng tôi thì phần này có thể được viết lại như sau:
Chữ cái: Chữ cái là kí hiệu dùng để ghi âm vị và những biến thể của nó trong chữ viết ghi âm. Tiếng Việt có 29 chữ cái: a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, y.

2. Âm, Âm vị, Nguyên âm và Phụ âm:
Phần Định Nghĩa trong mỗi cuốn sách giáo khoa đều có định nghĩa của "âm" như sau:

"Âm là giọng. Âm có âm trầm (tức là giọng thấp) và âm bổng (tức là giọng cao).
Để ghi âm tiếng Việt, chúng ta có các nguyên âm, phụ âm đơn và phụ âm ghép:
- 12 nguyên âm: a, ă, â, e, ê, i, o , ô, ơ, u, ư, y.
- 17 phụ âm đơn: b, c, d, đ, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x.
- 11 phụ âm ghép: ch, gh, gi, kh, ng, ngh, nh, ph, qu, th, tr. ”

a. Âm: Trong tiếng Việt, “âm” có nhiều nghĩa. “Âm” có nghĩa là “giọng” như định nghĩa ở trên, “âm” cũng có nghĩa là "đơn vị ngữ âm nhỏ nhất" (ví dụ: âm vị, nguyên âm, phụ âm), “âm” cũng có nghĩa là "cái mà tai có thể nghe được” (ví dụ: âm thanh, máy ghi âm), hay “âm” cũng có nghĩa là một trong hai cực đối lập, đối nghĩa với "dương" (ví dụ: cõi âm, âm thịnh dương suy), v.v...
Trong chu cảnh của phần Định Nghĩa thì “âm” có nghĩa là "đơn vị ngữ âm nhỏ nhất" vì sau phần định nghĩa về "âm" là phần nói về nguyên âm và phụ âm. Chúng tôi đề nghị nên thay đổi định nghĩa của "âm" cho phù hợp với chu cảnh.

b. Âm vị: là đơn vị ngữ âm nhỏ nhất có tác dụng khu biệt vỏ âm thanh của từ hoặc hình vị, và do đó có chức năng phân biệt ý nghĩa.
Âm vị tiếng Việt có 3 loại: phụ âm, nguyên âm và thanh điệu.
Phụ âm: được thể hiện bằng các chữ viết b, c/k/q, ch, d, gi, đ, g/gh, h, kh, l, m, n, ng/ngh, nh, p, ph, r, s, t, th, tr, v, x.
Ngoài ra còn một âm tắc thanh hầu, không có chữ viết. Âm tắc thanh hầu xuất hiện trong các tiếng mà một số người cho là khuyết âm đầu, ví dụ như: ăn, ơn, uống, ở, ươm, úa, v.v…
Nguyên âm: nguyên âm tiếng Việt bao gồm 3 loại: nguyên âm đơn, nguyên âm đôi và bán nguyên âm.
o Nguyên âm đơn: được thể hiện bằng các chữ viết a, ă, â, e, ê, i/y, o, ô, ơ, u, ư.
o Nguyên âm đôi: có 3 nguyên âm đôi, được thể hiện bằng các chữ viết ia/ya/iê/yê, ua/uô, ưa/ươ.
o Bán nguyên âm: có 2 bán nguyên âm, được thể hiện bằng các chữ viết i/y, o/u.
Thanh điệu: có 6 thanh, bao gồm thanh không dấu, thanh huyền, thanh sắc, thanh nặng, thanh hỏi và thanh ngã.

c. Chữ cái và âm vị: Chữ cái dùng để ghi lại âm vị. Trong tiếng Việt, một âm vị có thể được thể hiện bằng một hay nhiều chữ cái khác nhau.
Ví dụ: âm vị [k] được ghi lại bằng 3 chữ cái là c, k, và q
âm vị [i] được ghi lại bằng 2 chữ cái là i và y
âm vị [ f] được ghi lại bằng 2 chữ cái là p và h
âm vị [g] được thể hiện bằng 2 cách khác nhau là g và gh
âm vị [ŋ] được thể hiện bằng 2 cách khác nhau là ng và ngh
v.v…

Như vậy, i và y không phải là 2 nguyên âm khác nhau mà là 2 cách thể hiện khác nhau của cùng một nguyên âm [i]. Tương tự, c, k và q không phải là 3 phụ âm riêng biệt mà là 3 cách thể hiện khác nhau của cùng một phụ âm [k], g và gh là 2 cách thể hiện khác nhau của cùng một phụ âm [g], ng và ngh là 2 cách thể hiện khác nhau của cùng một phụ âm [ŋ]. Nếu dựa theo tiêu chí ghép chữ cái thì ch, gh, gi, kh, ng, ngh, nh, ph, qu, th, tr là những phụ âm ghép (do nhiều chữ cái ghép lại), nhưng đứng về mặt ngữ âm mà nói thì chúng không phải là phụ âm ghép, mà thực ra là những phụ âm đơn được thể hiện bằng 2 hoặc 3 chữ cái khác nhau.

Theo thiển ý của chúng tôi thì phần định nghĩa về âm có thể được viết lại như sau:

Âm: là đơn vị ngữ âm nhỏ nhất.
Âm vị: là đơn vị ngữ âm nhỏ nhất có tác dụng khu biệt vỏ âm thanh của từ hoặc hình vị, và do đó có chức năng phân biệt ý nghĩa.
Âm vị tiếng Việt có 3 loại: phụ âm, nguyên âm và thanh điệu.
o Phụ âm: được thể hiện bằng các chữ viết b, c/k/q, ch, d, gi, đ, g/gh, h, kh, l, m, n, ng/ngh, nh, p, ph, r, s, t, th, tr, v, x.
Ngoài ra còn một âm tắc thanh hầu, không có chữ viết. Âm tắc thanh hầu xuất hiện trong các tiếng mà một số người cho là khuyết âm đầu, ví dụ như: ăn, ơn, uống, ở, ươm, úa, v.v…
o Nguyên âm: nguyên âm tiếng Việt bao gồm 3 loại: nguyên âm đơn, nguyên âm đôi và bán nguyên âm.
Nguyên âm đơn: được thể hiện bằng các chữ viết a, ă, â, e, ê, i/y, o, ô, ơ, u, ư.
Nguyên âm đôi: có 3 nguyên âm đôi, được thể hiện bằng các chữ viết ia/ya/iê/yê, ua/uô, ưa/ươ.
Bán nguyên âm: có 2 bán nguyên âm, được thể hiện bằng các chữ viết i/y, o/u.
o Thanh điệu: có 6 thanh, bao gồm thanh không dấu, thanh huyền, thanh sắc, thanh nặng, thanh hỏi và thanh ngã.

Đồng thời chúng tôi cũng xin đề nghị là nên sửa lại 2 trang, 1 trang viết về "23 chữ cái tiếng Việt" và trang kế tiếp viết về "12 nguyên âm đơn" và "11 phụ âm ghép" cho phù hợp với những góp ý trên.



Xin thành thật cám ơn Thầy Cô cùng quý vị.

Kính,
Phan Việt Quốc.

Vuong
09-14-2009, 09:42 AM
Chào anh Quốc,

Rất cảm ơn những đóng góp ý kiến quý báu của anh.
Ban tu thư sẽ thảo luận những vấn đề anh đã đưa ra và có thể sẽ sửa đổi sách giáo khoa trong ấn bản kế.

Thân chào.

Vượng - Văn Lang Web Admin.

Thức Nguyễn
09-23-2009, 10:18 AM
Thân chào Ban Tu Thư,

Em là một giáo viên trẻ dạy Vỡ Lòng Đặc Biệt (cho các em lớn tuổi - 13+) tại trường Việt Ngữ Văn Lang ở Seattle, trong lúc em đang kiếm tài liệu dạy thêm cho các học sinh thì em vô tình kiếm đến đây - Em thấy vui và hứng hở vì tài liệu của BTT cung cấp ở đây rất hay và mạch lạc. Tuy em chỉ dùng các bài ôn của cấp 1 nhưng em đã thấy các em thu nhận rất dễ dàng.

Em chỉ có một chút hơi bị bối rối xin quý thầy cô giúp cho em.

Lúc đầu em nghĩ là typo vì thấy sách viết "ly" thành "li", và nhiều lần như vậy em cũng không rõ tại sao ? cứ mỗi lần thấy là em lại chỉ các em sửa lai. Nhưng sau vào forum thì mới biết là trung tâm đã chọn viết theo 1 cuốn tự điển và cứ theo đó để viết sách. Em không dám nói đúng hay sai, nhưng nó đã làm em bỡ ngỡ. Vì như chữ em nêu trên thì lúc nào là "một li" - cái ly, lúc nào thì "một li" - theo do lường. Em xin quý thầy cô chỉ cách làm sao để em dạy cho học sinh phân biệt.

Đồng thời câu hỏi thêm, vì em thấy bộ sách rất hay và em định niên học mới đề nghị trường em cũng dùng bộ sách này. Nhưng nếu những trường hợp các chữ có chữ "y" thì có thể sửa lại cách "viết theo lối quen" như mọi người trong forum này nói được không ? Như vậy có ảnh hưởng gì đối với quyền tác giả hay không ?

Cám ơn quý thầy cô đã bỏ nhiều thời gian và sức lực làm ra bộ sách để mọi người có thể tiếp tục học hỏi tiếng Việt :). Đồng thời cám ơn quý thầy cô giúp em hiểu rõ thêm về Việt Ngữ.

Thức.

Phan Việt Quốc
10-23-2009, 12:20 PM
Trong tiếng Việt dấu thanh luôn luôn nằm ở âm chính. Cách bỏ dấu thanh có thể được tóm tắt như sau:

1. Chữ chỉ có một nguyên âm: Dấu thanh nằm ở nguyên âm đó .
Ví dụ: bà, thánh, cổng, tịnh, chõng

2. Chữ có hai nguyên âm:
a) Nếu hai nguyên âm đó là nguyên âm đôi ia, ưa, ua (*) hoặc nguyên âm thứ hai là o/u, i/y (ngoại trừ "uy"): Dấu thanh nằm ở nguyên âm thứ nhất.
Ví dụ: của, phía, bữa, thúi
cãi, thấy, đảo, màu
b) Những trường hợp còn lại: Dấu thanh nằm ở nguyên âm thứ hai.
Ví dụ: huế, khoẻ, chiến, vượn, đoàn, thuý

3. Chữ có ba nguyên âm:
a) Nếu ba nguyên âm đó là uyê: Dấu thanh nằm ở nguyên âm thứ ba.
Ví dụ: tuyển, quyền, chuyện
b) Những trường hợp còn lại: Dấu thanh nằm ở nguyên âm thứ hai.
Ví dụ: ngoại, ngoèo, cưới, đuổi, quậy

(*) Lưu ý: "ua" trong các chữ bắt đầu bằng "q" (ví dụ: quả, quán, quay, v.v...) không phải là nguyên âm đôi "ua", mà bao gồm âm đệm "u" ("q" luôn đi chung với âm đệm "u") và âm chính "a" (Đánh vần chữ "của" và "quả" thì sẽ thấy rõ sự khác nhau này). Do đó, trong những chữ có hai nguyên âm và bắt đầu bằng chữ cái "q" thì dấu thanh luôn nằm ở nguyên âm thứ hai.
Ví dụ: quấn, quỳnh, quặng, quản, quãng



Trên đây là một vài suy nghĩ về cách bỏ dấu thanh, xin được chia sẻ cùng quý vị.

Kính,
Phan Việt Quốc

Lý Thương
06-01-2011, 06:19 PM
Kính gửi BDH TTVNVLSJ ,

Cho dù ban biên tập tự điển Khai Trí Tiến Đức, hay tập thể của VL SJ, hay CSVN cũng không có quyền thay đổi ngôn ngữ mà nước cả Việt Nam chúng ta đã xử dụng hơn thế kỷ qua . Tôi đọc qua các lý luận của vài bạn trong thread này - bất quá chỉ là quyết định của vài chục người so với cả đất nước Việt Nam . Tôi buồn cười khi từ điển Khai Trí Tiến Đức đổi tên nhà Lý thành nhà Lí .

Các bạn cho là các bạn đúng trong việc thay "y" bằng "i", tôi không màng chuyện đó . Nhưng làm giáo dục sai di hại nhiều thế hệ .

Những gì các bạn cố làm trong thread này trùng hợp với điều mà CSVN đang làm . Các bạn đừng chủ quan, CSVN không diệt được tổ chức nào thì chúng sẽ gài người vào phá hoại. CSVN không ngừng gây rạn nứt cho cộng đồng VN hải ngoại. Cũng như sự đau khổ của các tín đồ Hòa Hảo đang tím ruột bầm gan nhìn tâm huyết và tổ chức của mình đang bị tàn hại bởi bầy sư quốc doanh, chúng tôi cũng rất đau lòng và bực tức khi con em mình phải học những từ địa lí, lí do, cái li dày mấy li v.v...

Nhiều người đã bày tỏ quan điểm. Trung ngôn nghịch nhĩ, hy vọng một số bạn biết lắng nghe ý kiến của mọi người, biết gạn đục khơi trong, bảo tồn di sản của ông cha.

myline1297
08-16-2011, 10:50 PM
Kinh thua bo giao duc va nha xuat ban bo sach giao khoa!
Ngay nay sach giao khoa da duoc in voi cac mau ma rat tot chat luong da hoan hao nhung con 1 van de chau thay chua duoc hay.
Sach giao khoa duoc in ra de lam gi a? Duong nhien la de phuc vu cho hoc tap trong nha truong cho hoc sinh. Nhung thuc te thi trong cac bo sach giao khoa nhat la cap 2 thi co 1 so loai sach that su ca nam troi cha dong lay 1 lan. Vay thi dieu chau muon noi la tai sao nha xuat ban khong tiet kiem cong suc va tien bac de in nhung cuon sach khac ma lai co nhung cuon khong can thiet trong bo sach giao khoa.
Thay ro nhat trong truong cua chau khong bao gio cho hoc den quyen sach BAi tap Ngu Van lop 9 ( 9600d), tap 2( 8700d). Tu lop 8,9 khong he su dung den 2 cuon Sach Tin hoc (23200d) va bai tap Tin hoc(13500d) , ke ca khi hoc nghe co giao cung day theo giao an cua co chu khong he can den sach. Hay noi rieng ve lop 9 ta co cuon bai tap tinh huong GDCD 9( 8000d) trong bo sach Giao khoa hoan toan tu lop 8 cung khong dung va chac chan 1 dieu lop 9 cung khong dung. Vay la tong cong doi voi ban than chau nam nay hoc lop 9 mua bo sach giao khoa nay da tu vut di tong cong o tren la 63000d. Day doi voi hoc sinh da la 1 mon tien lon. Neu mua sach dat nhung co hieu qua thi khong he tiec nhung ma neu mua nhu the nay, mua tron bo ma phai bo di 63000 vo ich thi de lam gi a?
Vay nen chau mong nha xuat ban giao duc se co bien phap nao do de giam thieu in nhung so sach khong can thiet nhu vay chi ton tien cua ma cuoi cung lai vut xo. 63000 co the lam nhieu viec khac nhu de mua do dung hoc tap cac mon khac. Chuyen do lam cho moi nguoi cam thay rat kho chiu vi thoi nay dong tien kho khan ma mua xong khong dung thi mua lam gi day. Dieu do dat ra nhieu su hieu lam nhung 1 cai dang buon la nhieu nguoi cho rang so tien do co phai la tu loi cho cac nha sach? Co the dieu do la khong nen mong nha xuat ban hay ban luan lai va cho y kien ve viec mien xuat ban dong goi nhung bo sach giao khoa voi sach khong can thiet trong truong hoc.
Chu xin cam on neu nhu y kien cua chau duoc nha xuat ban xem xet de dua ra quyet dinh phu hop nhat a!!!